異文化に行動を適応させる際のストレス

  • Blog

(English follows the Japanese below)

皆さん、こんにちは。ComPLUSのパトリックです。

異文化に適応しょうとする時、あなたはどのくらいのストレスを感じますか?

もちろん、異文化への適応は誰にとってもストレスになります。新しい行動を学び、それを第二言語で実行しようとするのは、努力してきた人にとっては大変なことです。

私は20年以上、日本人駐在員と仕事をしてきましたが、日本人が自分の行動やコミュニケーションスタイルに適応することにストレスを感じるケースをたくさん見てきました。

その一例が、グローバルなビジネスミーティングです。日本人駐在員が会議で発言する際、現地スタッフが順番を待たずに発言することが多いため、発言のタイミングに苦労します。特にアメリカやカナダでは、誰かがアイデアを出せば、すぐに話し始めます。

日本人駐在員は、話に参加しなければならないとわかっていても、自分の文化では失礼にあたるため、話を中断することを躊躇してしまいます。自分の行動が他の人にどう受け取られるかを心配して、何も言わずにいるのかもしれません。

このような状況はストレスになります。なぜなら、議論に貢献するためには、自分の居心地の良い場所から飛び出さなければならないからです。しかも、それを外国語で行わなければならないのですから、さらにストレスが溜まります。

もちろん、世界は白と黒ではありませんから、グローバルな環境で働くすべての日本人がこのストレスを感じているわけではありません。

また、外国人の中にも会議での発言をストレスに感じて躊躇する人がいますが、その理由は文化の違いというよりも、むしろ性格にあることが多いようです。

文化の違いを超えて行動を適応させることの難しさについてもっと読みたいという方には、アンディ・モリンスキーの2冊の本「Global Dexterity」と「Reach」をお勧めします。

Global Dexterity: How to Adapt Your Behavior Across Cultures without Losing Yourself in the Process (English Edition)
ひっこみ思案のあなたが生まれ変わる科学的方法

モリンスキーは『Global Dexterity』で、異文化間で行動を調整することの難しさを検証しています。そして、人々がこの問題に直面する理由を検証し、新しい文化に効果的に適応するための戦略を考察しています。

著書『Reach』では、心理学的な側面をさらに深く掘り下げ、人々が自分の快適ゾーンから一歩踏み出すことでストレスを克服し、コミュニケーションに自信を持てるようにすることを目指しています。

海外赴任者フォローアッププログラムについては、こちらをご覧ください。

Stress in Adapting Behavior Cross-culturally

How much stress do you feel when adapting to another cultural?

Of course, cross-cultural adaptation can be stressful for anyone. Trying to learn new behaviors and doing them in a second language is a challenge for anyone that has made the effort to do so.

Having worked with Japanese expats for over 20 years, I have seen many cases where Japanese people find it stressful to adapt their behavior and communication style.

One example is in global business meetings. Japanese expats often struggle getting the appropriate timing to speak in a meeting because local staff often don’t wait their turn to speak. Especially in the US or Canada, if someone has an idea, they just start talking.

Even though Japanese expats know that they need to join the conversation, they will often hesitate to interrupt because in their own culture it is considered rude to do so. They may be worried about how their behavior will be perceived by others, so they don’t say anything.

This type of situation can be stressful, as it requires that they push themselves outside of their comfort zone in order to contribute to the discussion. Furthermore, they need to do it in a foreign language, which makes it even more stressful.

Of course, the world is not black and white. Not all Japanese working in a global environment feel this stress. 

Also, there are non-Japanese who also hesitate to speak-up in meetings because it is stressful for them, but often the reason for them is personality, rather than a difference in culture.

If you would like to read more on the challenges of adapting behavior across cultures, I highly recommend the two books by Andy Molinsky, Global Dexterity and Reach.

In Global Dexterity, Molinsky examines the challenges of adjusting behavior across cultures. He examines the reasons that people sometimes struggle with it and looks at strategies for effectively adapting to new cultures.

In his book, Reach, he goes even deeper into dealing with the psychological aspects to help people overcome the stress by stepping outside their comfort zones so that they can be more confident at communication.

If you are interested in allowing us to support you while working overseas, please check out this link for information on our Expat Follow-up Program.  

Categories